休斯敦总领事许尔文在国航首航抵达仪式上的讲话 (E/C)

278 views

休斯敦总领事许尔文在国航首航抵达仪式上的讲话 (E/C)

  北京至休斯敦往返航线每周4班,国航使用最新运行的新一代波音777-300ER飞机执飞,头等舱、公务舱配备180度全平躺座椅,全舱配备个人电源插座和机上娱乐系统。
  值得一提的是,执行首飞任务的这架“微笑中国”号彩绘飞机,机身上印有40张中国人阳光的笑脸,目的是向全世界呈现一个从容自信、真诚友善、乐观向上的中国。

REMARKS ON AIR CHINA’S INAUGURAL FLIGHT ARRIVAL CEREMONY
  July 11, 2013

  许尔文总领事在国航首航抵达仪式上的讲话   2013年7月11日。

  Mayor Parker, Madam Wang Yinxiang, Dr. Chi, Mr. Diaz,  Ladies and Gentlemen, Dear friends,

  尊敬的休斯敦市市长帕克女士,尊敬的中国国际航空公司副董事长王银香女士,尊敬的中国国际航空公司副总裁池志航先生,尊敬的休斯敦机场管理局局长狄亚兹先生,女士们、先生们、朋友们

  Today, we witness the history. For the very first time, we have a non-stop flight between Beijing and Houston, between China and Texas! It’s my great honor to be one of the passengers taking this virgin flight from Beijing to Houston. I would share with you my experience, ladies and gentlemen; the journey is very pleasant, comfort, safe, convenient and timesaving! I don’t need to make a transfer any more! I don’t need to rush between terminals in other airports and worry about flight delay. Instead, I had a very good time. The service is excellent! Welcome to take Air China in your next trip!

  今天,我们齐聚一堂,见证这个历史性的时刻:北京和休斯敦、中国和美国得克萨斯州之间的直达航班首次抵达休斯敦!我很荣幸乘坐这次航班。我想告诉大家我的亲身体验,这次旅行非常愉快、舒适、安全、方便和快捷!我再也不用转机了!再也不用在不同机场、不同候机楼之间穿梭奔波,再也不用担心航班误点!国航的服务棒极了,欢迎你们下次旅行乘坐国航航班!

  Non-stop flight is the dream of many people for many years. Last year, when Mr. Diaz came to me to talk about their wish for a non-stop flight between China and Houston, I said, that’s also what in my mind, let’s work together to make it happen! Today, we are here to witness this dream finally come true!

  很久以来,休斯敦各界就有与中国开通直航的愿望。去年,当狄亚兹先生来找我,谈他们希望开通中国和休斯敦直达航班的事时,我告诉他,这也是我所希望的,让我们一起来努力! 今天,我们在这儿见证这个梦想成真!

  People ask me, how can you make it? I’ll say, when there is a wish, there is a way! In the history of China-U.S. relations, when we have good wishes and work together, we always can make good wishes come true, this non-stop flight is just another example!

  人们问我,你们是如何做到的?我要说,有志者事竟成!在中美关系史上,每当我们怀着美好的理想并共同努力时,我们就会梦想成真。直航的实现就是又一个例证!

  On June 7 and 8, President Xi Jinping and President Obama had a successful meeting in California. The two heads of state enhanced mutual understanding and trust, reached a series of important consensus, yielded significantly positive results, and pointed out the direction and planed the blueprint for the future development of China-US relations. Both sides agreed to work together to construct a new pattern of relationship between great powers on the basis of mutual respect, cooperation and win-win results for the benefit of our peoples and the world.

  今年6月7日至8日,习近平主席与奥巴马总统在美国加利福尼亚州举行了会晤。通过会晤,两国元首增进了相互了解和信任,达成了一系列重要共识,取得重要积极成果,为中美关系未来发展指明了方向,规划了蓝图。双方同意,共同努力构建新型大国关系,相互尊重、合作共赢,造福两国人民和世界人民。

  One month later, we are here to witness a success of win-win cooperation between our two great nations and peoples. Flights connect people; increase our friendship, cooperation and exchanges. This flight connects the capital of China, Beijing, with the capital of energy of the world, Houston. This flight connects the country with the most robust economy growth in the world, China, with the state with the most robust economy growth in US, Texas.

  一个月后的今天,我们共同在这里见证两国和两国人民共赢合作的成功范例。航线把人民连在一起,增进我们的友谊、合作和交流。这条航线,不仅把中国首都北京和世界能源之都休斯敦连在一起,也把世界上经济最富活力的国家中国和全美经济最富活力的州得克萨斯州连在一起。

  I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude for all people who have worked together to make this happen. I would like to thank Governor Perry, Senator Cornyn, former Senator Hutchison, Congresswoman Sheila Jackson-Lee, Congressman Pete Olsen, Congressman Gene Green, and Congressman Al Green for your support. My thanks especially go to Mayor Parker, thank you for making Houston host for Air China. You are always a friend of China and a great leader of Houston. Mr. Diaz and your team, without your vision and efforts, this will not come true. The flight also got great support from Chinese leaders. Last but not least, Air China’s leaders and their great team both in China and US, thank you! Madam Wang Yinxiang, Dr. Chi Zhihang, thank you! All of us should thank you, thank you for coming to Houston and welcome to Houston! You made a best and smartest decision to fly Beijing to Houston. I wish you success and make good profits!

  我想借此机会感谢为推动直航做出贡献的所有人们。我要感谢佩里州长、联邦参议员科尼恩、前联邦参议员哈奇森、联邦众议员杰克逊-李、奥尔森、吉恩•格林、阿尔•格林对此事的支持!我要感谢帕克市长,感谢你把国航引进到休斯敦!你一直都是中国的朋友和休斯敦杰出的领导者!狄亚兹先生和你的团队,没有你们的远见和努力,直航就不能实现!直航也得到中国国内各级领导的大力支持!最后,我要感谢中国国际航空公司的领导和他们杰出的工作团队。王银香副董事长、池志航副总裁,谢谢你们!我们所有的人都要感谢国航,谢谢你们直飞休斯敦,欢迎你们来休斯敦!你们做出了最明智也是最佳的决策!预祝你们取得成功!恭喜发财!

  Ladies and gentlemen, I’m very excited to be the first Chinese Consul General in Houston to witness Air China opening the nonstop flight between Houston and China. Let’s continue to work together to promote China-US bilateral relationship and friendship, to make more benefits like this for our people in the future!

  女士们,先生们,作为首位见证休斯敦和北京实现直航的总领事,我心情十分激动。我愿继续与诸位共同努力,促进中美关系和友谊,为两国人民造福!

  Thank you! (完)