丈夫勉为其难 妻子如沐春风

图文来源: 互联网 (仅供参考)

编辑: HM

发表于: 2014/11/15

973 views

点击图片可看大图

举世瞩目的中国国家主席习近平与日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)的会晤终于发生了。
英国《每日电讯报》11月10日发表记者马尔科姆‧摩尔从北京发出的报道,大标题是:“全世界最尴尬的首脑握手,习近平与安倍晋三会晤”;副标题是:“中国和日本关系的冰冷在习近平和安倍晋三首次会晤时显得清清楚楚。”
“在日本首相最终走上前去跟他打招呼时,习近平对他来了个不理不睬,没有只言片语的回应,而是半着面孔面向记者照相机,而安倍也没能摆出笑容,面色显得很疲惫。”

°《普京殷勤地为PLY披上披肩》,礼宾司这一次是够蠢的,如果把习夫人和O8靠边坐就不会出这个洋相了。毕竟O8有家室,不敢太造次。普京可就不同了,老光棍一个,还曾是一名克格勃高级特工。
男女特工应该都学过那么一点勾引异性的技巧。克格勃技能这时成了他的本能:当机立断拿起那条毛毯给习夫人盖过去。表面上他是怜香惜玉,但他的眼睛却看着O8:小样,看咱给你露两手瞧瞧!!
习夫人有点受宠若惊,这一惊不要紧,让观众看着有点浮想联翩了...

Russian leader Vladimir Putin stole the limelight on Monday when at an APEC party he carefully placed a shawl over the shoulders of China's stylish first lady Peng Liyuan. A gracious Ms Peng accepted the offer, but removed the shawl only seconds later, replacing it with her own black jacket. It was a fleeting moment but captured on live television.
It happened before. He once covered German Chancellor Merkel with a shawl at a previous G20 summit.
Coincidentally, 11 November is the so-called Single's Day in China.
Some saw the shawl moment as an opportunity to offer advice to China's singletons, who were exhorted to copy Mr Putin's chivalrous advances: "Attention, for those considerate gentleman, please always remember to take blankets around." 做暖男要随身带毯子。

http://news.nationalpost.com/2014/11/11/video-of-putin-being-friendly-wi...

the fraternal relations 兄弟般
macho strongman image 猛男强人形象
solicitous act 热情似火的行为
social media highlight 社交媒体的亮点